DOCUMENT
REVIEW AND TRANSLATION
SHINSHU
assists clients in quickly obtaining the maximum benefit from
available Japanese documents. Using review and indexing techniques
honed over many years, along with cutting-edge software, documents
are handled efficiently and timely English translations of useful
documents are provided. Using SHINSHU, Japanese documents
can be reviewed and categorized rapidly by a bilingual attorney
working with one or more Japanese translators, followed by full
written translations of important documents, with certifications
provided as needed. Understanding of the technology involved,
commitment to accuracy and awareness of the context are as important
to SHINSHU translators as their comprehensive knowledge
of Japanese and English.
As
an attorney, Ms. Seat is able to focus her translators on the
relevant issues in the case and ensure an accurate assessment
of the need for full written translations. While SHINSHU
often works on larger matters, in a typical case Ms. Seat and
a team of three Japanese translators generally can review, organize
and determine the necessity for translation of 10,000 Japanese
business and technical documents in less than two weeks. This
method of initial review by a bilingual attorney and Japanese
translators provides substantial savings of time (as well as
money) compared to abstracting or translating every document,
or simply entrusting this critical step to translators who are
not legally trained.
SHINSHU
often reviews the accuracy of English translations prepared
by opposing parties in litigation and other situations requiring
a high level of care. Special emphasis is placed on critical
language and any necessary changes are noted. Ms. Seat has many
years of experience in negotiating with opposing counsel to
reach “agreed upon” translations, combining her
knowledge of the linguistic issues involved with her awareness
of the impact of alternate translations on the legal and factual
issues.
.....................